Loyal Brave True

歌の投稿第一弾。クリスティーナ・アギレラのLoyal Brave Trueを歌いました。

ディズニー映画「ムーラン」の実写版主題歌をリメイクしたアギレラの歌を聴いて、カバーしました。

今回はこの曲の歌詞を和訳したものを投稿します。

映画「ムーラン」のストーリーを考えながら自分なりに和訳しました。

動画の方では、今回再確認したところ、スペル間違いが多くありました;;

この記事では和訳にあたって、スペルや誤字を直しております。

Loyal Brave True 忠実 勇気 真実

War is not freedom

戦争は「自由」ではない

over my shoulder

私の肩越しに

I see a clearer view

そんな景色がはっきりと見える

All for my family reason I’m breathing

全ては家族のために それが私の生きる理由

Everything to lose

私の失うものの全て

Should I ask myself in the water

水面に映る自分に問うべきか

What a warrior would do

戦士ならどうする?

Tell me, underneath my armor

鎧の中にいる私は

Am I loyal brave and true?

忠誠心と勇気と誠実さを持っていますか?

Am I loyal brave and true?

忠実と勇気と誠実を

Losing is easy winning takes bravery

負けるのは簡単、勇気が勝ちを導く

I’m a tiger’s fool

私は虎癡(こち)        ※虎癡=三国志の武将のボディガードで、強く誠実な漢。

Out in the open no one to save me

公衆の場では誰一人私を助けてはくれない

The kindest of whisper are cruel

優しい言葉はとても残酷

Should I ask myself in the water

水面に写る自分に問うべきか

What a warrior would do?

戦士ならどうする?

Tell me, underneath my armor

鎧の中にいる私は

Am I loyal brave and true?

忠誠心と勇気と誠実さはありますか?

Am I loyal brave and true?

忠実と勇気と誠実を

Cold is the morning, warm is the dream

”冷たい”のは朝、”温もり”は夢

Chasing the answers until I can’t sleep

答えを見つけられるまで私は眠れない

Will I be stronger or will I be weak

強くなれるか、それとも弱くなるか

When you’re not with me

あなたがそばにいないときは…?

Who am I without my armor?

鎧を無くした私は、いったい誰なの?

Standing in my father’s shoes

父と同じ立場に立って

All I know is that it’s harder

私の知っている全ては、それが難しいということ

To be loyal, brave and true

忠実で、勇敢で、誠実であること

好きなフレーズ

今回の好きなフレーズは「Am I loyal, brave and true」

歌詞の和訳も「忠実、勇気、真実」と、格好いい言葉が多く素敵ですね。

さらにこのフレーズは、歌っていて一番格好つけてとても気持ちよく歌えるところです。

英語の詞は、時に文法を気にせず表現していることがあり、それがとてもオシャレで勉強になるのですが、英語がまだまだ身についていない私としては、歌っている時に自由に解釈して訳してしまうことがあります。

まだまだ、勉強ですね。

歌について

クリスティーナ・アギレラさんの力強い声。

この力強さを大事に歌いました。

歌:Suna

ピアノ演奏、録音:Suna

編集:Suna

コメント

タイトルとURLをコピーしました