歌の投稿第一弾。クリスティーナ・アギレラのLoyal Brave Trueを歌いました。
ディズニー映画「ムーラン」の実写版主題歌をリメイクしたアギレラの歌を聴いて、カバーしました。
今回はこの曲の歌詞を和訳したものを投稿します。
映画「ムーラン」のストーリーを考えながら自分なりに和訳しました。
動画の方では、今回再確認したところ、スペル間違いが多くありました;;
この記事では和訳にあたって、スペルや誤字を直しております。
Loyal Brave True 忠実 勇気 真実
War is not freedom
戦争は「自由」ではない
over my shoulder
私の肩越しに
I see a clearer view
そんな景色がはっきりと見える
All for my family reason I’m breathing
全ては家族のために それが私の生きる理由
Everything to lose
私の失うものの全て
Should I ask myself in the water
水面に映る自分に問うべきか
What a warrior would do
戦士ならどうする?
Tell me, underneath my armor
鎧の中にいる私は
Am I loyal brave and true?
忠誠心と勇気と誠実さを持っていますか?
Am I loyal brave and true?
忠実と勇気と誠実を
Losing is easy winning takes bravery
負けるのは簡単、勇気が勝ちを導く
I’m a tiger’s fool
私は虎癡(こち) ※虎癡=三国志の武将のボディガードで、強く誠実な漢。
Out in the open no one to save me
公衆の場では誰一人私を助けてはくれない
The kindest of whisper are cruel
優しい言葉はとても残酷
Should I ask myself in the water
水面に写る自分に問うべきか
What a warrior would do?
戦士ならどうする?
Tell me, underneath my armor
鎧の中にいる私は
Am I loyal brave and true?
忠誠心と勇気と誠実さはありますか?
Am I loyal brave and true?
忠実と勇気と誠実を
Cold is the morning, warm is the dream
”冷たい”のは朝、”温もり”は夢
Chasing the answers until I can’t sleep
答えを見つけられるまで私は眠れない
Will I be stronger or will I be weak
強くなれるか、それとも弱くなるか
When you’re not with me
あなたがそばにいないときは…?
Who am I without my armor?
鎧を無くした私は、いったい誰なの?
Standing in my father’s shoes
父と同じ立場に立って
All I know is that it’s harder
私の知っている全ては、それが難しいということ
To be loyal, brave and true
忠実で、勇敢で、誠実であること
好きなフレーズ
今回の好きなフレーズは「Am I loyal, brave and true」
歌詞の和訳も「忠実、勇気、真実」と、格好いい言葉が多く素敵ですね。
さらにこのフレーズは、歌っていて一番格好つけてとても気持ちよく歌えるところです。
英語の詞は、時に文法を気にせず表現していることがあり、それがとてもオシャレで勉強になるのですが、英語がまだまだ身についていない私としては、歌っている時に自由に解釈して訳してしまうことがあります。
まだまだ、勉強ですね。
歌について
クリスティーナ・アギレラさんの力強い声。
この力強さを大事に歌いました。
歌:Suna
ピアノ演奏、録音:Suna
編集:Suna
コメント